Expressions acadiennes de Clare

Pour bin farre
1. C'est poin la marre a boire (Acadian French) C'est pas la mer a boire.(Standard French) How it is used in speech: French Acadians say this expression instead of "It's not a big deal". Since having to drink the sea would be a big deal.

2. C'ti la qui veut toute parre toute - Celui qui désire tout, perds tout - One who wants everything, loses everything

3. Chuési prend pire - Choisi prend pire - when you get to choose, you usually end up with the worst

4. C'est l'ezo qui s'leve tôt qu'attrape la lége - C'est l'oiseau qui se lève tôt qu'attrape la lège - The early bird gets the worm

5. C'est rinque en forginw qu'on edvin forgerinw - C'est seulement en forgeant que l'on devient forgeron - Only by doing do we learn

6. C'est la plume qui fait l'ezo - C'est la plume qui fait l'oiseau - It's the feather that makes the bird, It's the clothes make the man/woman

7. Gratter des coques a marée haute - Arracher des coques a marée haute - Digging clams at high tide, doing something impossible or very difficult

8. Te far prende avec les chulottes abâs - Te faire prendre au dépourvu - Getting caught with your pants down

9. Baille'i dla botte - Donne lui de la botte - Give it all you've got

10. Gas à la place - L'accélérateur au fond - pedal to the metal

11. Dans la branche - through the grape vine

12. Enter les buttes et les boffinws - Entre les buttes et les boffonds - Through the grape vine

13. Ça fra ça que ça fra - Ça fera ce que ça fera - Whatever will be will be

14. Être su la lune d'in pet - sur la lune d'un pet - standing or sitting on the very edge of something

15. Par la cheue d'sa chmise - par la queue de sa chemise - Same as - flying by the seat of your pants

16. La brume su l'échine - La brume dur le dos (pressé) - In a big rush to get somwhere

17. Chins des beurtelles - Tiens tes bretelles - Keep your pants on Chins tes chulottes - Tiens des pantalons - keep your pants on Chins ta collarre - Tiens ta colère - Hold your temper

18. Hâle tes cans - Come on! Hurry!

19. Ça sounne la 'tin can' - Ça sonne comme une boîte en fer blanc - It sounds rickety like a tin can

20. Ej nous r'warrinw - On se reverra - We'll see each other later

21. C'est wôuellment cheute-affarre - C'est vraiment quelque chose - It's really something

22. Grand djeu de djeu! - Grand Dieu de Dieu - Good Lord! Or Lordy Lordy Lordy!

23. Saquerjé - Sacré Dieu - Good Lord!

24. C'est in point-d'esprit - Il est quelqu'un à l'esprit lent - He lacks wit (intellect)

25. H'en ai une tapée - J'en ai beaucoup - I have a lot of them

26. À la sainte et bounne heure - À la Sainte et Bonne Heure -

27. Y mouille à boire deboute - Il pleut à boire debout - It's raining hard enough to drink while standing

28. Y grouille coumme dla m'lasse dans janvier - Il bouge lentement comme de la molasse en janvier - He moves as slow as molasses in January

29. Le temps m'dure - Que le temps me dure - I can't wait…

30. Dar-dye! - Oh my!, Good Lord etc…

31. Jésome de terre! - Oh my!, Good Lord etc…

32. C'est vieux coumme Hérode - C'est vieux comme le Roi Hérode - It's as old a king Herode - It's old enough to be from biblical times

33. C'est du temps dl'arche - C'est du temps de l'arche - It's from the time of the Arc

34. Gâtchinié - Darn it or Oh my

35. Djâble le sait - Le Diable le sait - Devil knows

36. Cheuil compâssion - Quelle compassion - What a case!

37. Véter pendu - Je veux être pendu - I'll be darned (hanged)

38. Vouloir savoir tout l'chu dla mouche - Vouloir savoir tout le cul de la mouche - Wants to know everything

39. I' a pouonne inventé le boutinw à quatre trous - Il n'a pas inventé le bouton à quatre trous - He is not the smartest person around

40. I' en n'a pas les cars - Il en n'a pas beaucoup - He doesn't have a lot of them

41. C'est pas les cars - Ce n'est rien de merveilleux - It's nothing wonderful or special

42. C'est pas dla ragouillasse - Ce n'est pas de la ragouillasse - This is not low class stuff

43. C'est râre coumme des dents d'poule - C'est rare comme des dents de poule - It's as rare as chicken teeth

44. Baille'i l'arre - Donne lui l'air - Let it rip!

45. Quoi ça mange l'hivar ça? - Que es ce que cela ça mange l'hiver? - What is this thing all about?

46. Trop d'far au feu - Trop de fer au feu - Too many irons in the fire

47. La bête est jeune - He's a young beast- usually used to say 'He'll be back on his feet again soon'

48. Pour bin farre - Pour bien le faire - Just to be sure

49. Aussi vite que cracher atarre - Aussi vite que cracher par terre - As quick as spitting on the ground

50. 'Oir si! - Voir si! - You better believe it!

51. La babine su vingt-neuf - La lèvre d'en bas sur vingt-neuf - Long in the tooth or has a long face

52. Quand c'qui lâ dequois à la téte, il lâ poin aux pieds - Quand il a quelque chose dans la tête, il ne l'a pas aux pieds - When he has his mind made up, there's no convincing him otherwise

53. Être 'poin su son assiette' - Pas sur son assiette - Not in a good mood

54. Poin su sa bounne veine - Pas sur sa bonne veine - Not in a good mood

55. Pauvre coumme in rat d'église - Pauvre comme un rat d'église - Poor like a church rat

56. Pour l'amour de Djeu - Pour l'amour de Dieu - For the love of God

57. Y r'chemble in pet avanoui - Il ressemble à un pet évanoui - He looks pale and tired or sickly

58. Véter damné - Je veux être damné - I'll be darned

59. Que l'bon Djeu te bénisse et que l'Djâble te cobisse - Que le bon Dieu te bénisse, et que le Diable t'estropie - May the good Lord bless you and may the Devil cripple you



Histoire et culture | Langue • Haut